Skip to main content

Work with a Translation Service

In this article, we explain what steps to take if you use a translation service. The translation service could be either:

  • An external translation agency

  • Translators who work in your organization and who use professional translation software.

Note

This workflow does not apply if you have translators who are using Paligo to add the translation. For details on the steps to follow in that scenario, see Workflow for Internal Translation.

The basic workflow when using a translation service or professional translation software consists of several stages (described below and shown in the workflow diagram).

Workflow for translating content when you are using a professional translation service. The stages are discuss with translators, add languages, prepare content, set to in translation, send to translators, import translation, translation review, approve and released.

With this workflow, the idea is that you prepare your content in the source language and then send it for translation. While the content is being translated, you should not update the source language content. This is because the translation needs to be in sync with the source language version of the content. If you need to update and publish your content in the source language while waiting for translations to be completed, see Update Content when Translation is Not Finished.

Before you start working through the stages of the workflow, make sure that you know how to change the state. You will need to change the state of your content at various stages, so that people know that the content is being translated.

When the translators have completed their work, import the translation into Paligo, see Import a Translation Package.

Your next step will vary, depending on the state of the content that the translation service provided. Typically, it will be either "confirmed and locked" or "confirmed" (this is true for Phrase, other vendors may use different terminology):

  • Confirmed and locked files will import as 100% translated and 100% approved. The proofreading is done, so you only have to change the state to Released in Paligo.

    Ignore Stage 6 and continue with Stage 7.

  • Confirmed but unlocked files will import as 100% translated, but not 100% approved. You will need to review and approve the translation.

    Proceed with Stage 6

Note

Typically, Paligo updates the index for topics automatically. But for publications, you may have to trigger the re-indexing manually. This is usually due to some of the topics reusing external components, and the external components do not get re-indexed automatically.

Manual re-indexing is explained as part of the procedure in Import a Translation Package.

When the translations are completed:

At the start of your translation project:

  1. Find out if you need to set up Paligo's translation software integrations. These are needed if your translators are using Phrase or Semantix.

    For instructions on how to set up the integrations, see:

    Note

    If your translation service uses Crowdin, the translation process works differently as it does not require translation packages. For details, see Translate with Crowdin.

  2. Provide your translation service with the Translation Software Settings.

  3. Read the Workflow for Translation Services. That explains the process and has links to the various other resources you need, including information on how to:

    If you will need to update and publish the content in the source language while waiting for translations to complete, you will need to branch your content. You can learn about the process for updating content while waiting for translations in Update Content when Translation is Not Finished.

Your translation provider is responsible for setting up their Translation Memory System (TMS). But they may need some guidance on what settings are appropriate for translating Paligo content.

Here, we provide some information about what settings to use and the intended workflow. We have used an example from the Phrase TMS, but the same approach can be used for others such as TRADOS, MemoQ, Swordfish and so on.

Example 1. XLIFF import settings
XLIFF 1.2 settings for translation software. Import note is checked. Save confirmed segments to TM on import is checked. Segment XLIFF is checked. Interpret linebreak/pagebreak tags is not checked. Preserve whitespaces is not checked. Copy source to empty target if segment is not imported is checked.

These settings (or similar in another TMS) will work for many use cases. Please note that:

  • The XLIFF is segmented according to the TMS rules (usually on sentence level)

  • Linebreaks and whitespaces are ignored

  • Previously translated and approved translations are imported into the translation memory.


Example 2. Status flag rules for import and export
Translation software settings for Import Segment Rules and Export Attributes Mapping

To get the most out of the translation, for example, to skip already translated segments, the TMS should:

  • Import approved as state=final

  • Export confirmed and locked segments as state=final.

  • Have non-locked content set to state=needs-review-translation, unless you do the review and approval process directly in a TMS. This will allow you to give final approval to the translation in Paligo.


To send content to a translation service, you will need a translation package. Paligo creates translation packages automatically as part of the export process. Each translation package contains the content to be translated, with the exception of images and variables.

The following is not included the translation package:

To export a translation:

  1. Select the folder containing the topic or publication to be translated in Content Manager. Folder_small.jpg

    If the content is not in a folder, select the top-level folder Documents. Document_folder_small.png

    Paligo Content Manager. It is a sidebar with different sections for Documents, Media, Templates, Variable Sets, Users, Trash, and Taxonomies.

    Paligo opens the Resource View.

  2. Change the topic or publication status to In translation.

    Resource view showing a topic in the work in progress state. The state button is selected and it shows a menu containing other state options, including In Translation.
  3. Expand the entry for the publication or topic to see the details and then select the Translations tab.

    Resource view of a topic, with the topic set to In Translation. The Translation tab is selected, showing a list of translations, one per language, with a bar showing how complete those translations are.

    Tip

    Select Show incomplete topics to see a list of topics (in a publication) that are not fully translated.

    Resource view showing a selected language bar with the options menu on display. The show incomplete topics option is selected.
  4. Select the Dotted Menu (...) for the topic or publication.

  5. If needed, select Translation and choose Add languages. Add_languages_button_small.png

    Add_languages_small.png
  6. Check the boxes for any languages you want to add to the topic.

  7. Select OK.

    Select_languages_small.png
  8. Select Translation and choose Export translation. Export_translation_small.png

    Translation___Export_translation_small.png
  9. Select the language or languages in the Translate to field.

    You can only select languages that have already been added to the topic.

    translate-to.jpg

    Important

    When using Phrase, it is important to choose languages that are available for the target project.

    If you choose unavailable languages, the export will fail and exclude the unavailable languages from the translation package. The translation package (with the available languages) will be exported to Phrase and Paligo will display the following message:

    Error sending to Phrase: TargetLangs must match project settings.
  10. Choose a Document format.

    Document_Format_Translation_Package_small.png
    • XLIFF is the most commonly used format for translations.

    • A variant XLIFF format that is required by some translation tools.

    • PO is a format that is often used to translate web content

    • Phrase is for sending content to the integrated translation service.

      To use this, the function must be activated, see Connect Paligo to Phrase.

    • Semantix is for sending content to the integrated translation service.

      To use this, the function must be activated, see Connect Paligo to Semantix.

  11. Choose a Project from the dropdown menu. This feature is optional and is only available for the Phrase integration.

    Choose a Phrase project setting. There is a list of projects to select from and a Create a project button.

    To add a new project:

    Source language and target language is already set according to the template.

    1. Select Create a Project.

    2. Select a Template from the dropdown menu.

      To create new templates, see Project Template TMS in the official Phrase documentation.

    3. Name the project.

    4. Add a Due date (optional).

    5. Select Create.

    Note

    In Phrase, there are global file import settings that are available from the Settings menu. But these are not used for Paligo translations. Instead, you have to apply settings to a project template.

    To set up a project with your preferred settings, create a new template in Phrase with the required settings. Next, create a new project based on the new template. Then, in Paligo, select the new project in the integration settings (see Connect Paligo to Phrase).

  12. Choose your Export Options:

    Export options section, showing checkboxes for Mark approved translations, Include fuzzy translations (not approved), and Include variables information.
    • Include a due date

      This feature is optional and is only available for the Phrase integration.

      Check the box Due date to add a due date for the project (if not already added in the project). Use the calender to select a date.

      Phrase_Due_date_small.png
    • Mark approved translations - Recommended

      We recommend that you check the Mark approved translations box to avoid unnecessary translation costs. When it is checked, Paligo gives the "final" state to any translations that have already been approved. The "final" state indicates to translation services that they can ignore this content. The translation service must have the Translation Software Settings for this to work.

      Clear the box to give previously approved translations the state needs translation. The translation service will regard the content as new and it will be re-translated.

    • Include fuzzy translations

      Use this function to set unapproved translations to have state needs review translation in the translation package. Unapproved translations are often for content that has previously been translated and approved, but the source language content has now changed. The changes mean the translation is no longer approved.

      Clear this box to set unapproved translations to have state needs translation in the translation package. The translation service will regard the content as new and it will be re-translated.

      In most cases, Paligo recommends to clear the box Include fuzzy translations because the translation software will often segment content differently than Paligo.

    • Include variables information

      Use to control whether Paligo adds XLIFF comments containing information about any variables in your content. The variable information can be useful to translators, as they may need to reorder the sentence structure in other languages. This can be easier if they know what type of variable is used, for example, a product name.

      Check the box to include the variable name and variable set name in the XLIFF translation file. Paligo will add the variable information inside an XLIFF comment.

      Clear the box if you do not want to include XLIFF comments with information about the names of variables and variable sets.

  13. Select Export.

    Paligo produces the translation packages as a zip file that downloads in your browser (even if a translation integration is used).

  14. Manually send the translation package to the translation service (if not using a translation integration).

    Note

    In the Semantix portal, the translation project manager will receive a quote for the translation. Once the quote is accepted the translation service will be provided.

  15. The returned translation package must be imported to Paligo (even if a translation integration is used), see Import a Translation Package .

Tip

It is also possible to use the Translation View to export translation files.

  1. Select the topic or publication to be translated in Content Manager.

    Paligo Content Manager. It is a sidebar with different sections for Documents, Media, Templates, Variable Sets, Users, Trash, and Taxonomies.
  2. Select the Dotted Menu (...) for the topic or publication.

  3. Select Edit and choose Translate.

    Edit___Translate_small.png

    This will open the Translation View.

  4. Select the Cog. Cog icon.

  5. Select Export translation. Export_translation_small.png

    Translation_View___Export_Translation_small.png

If you are not using a translation integration, you will need to send the package to your translation service manually. When the translation service returns the translation, you will need to import it back into Paligo.

If your Paligo instance is set up to use a translation integration, such as Phrase, Paligo sends the translation package automatically when you export. When the translation work is complete, it is sent back to Paligo and you can import it.

Note

We recommend that you notify the translation service when you send a translation package. Also, ask them to notify you when they send the translation back.

Paligo cannot send automatic notifications to translation systems. Similarly, they are unable to send notifications to Paligo.

When your translation providers have completed their work, they will return an updated translation package to you. You will need to upload that package back into Paligo, so that Paligo can add the translations to the relevant topics. It is possible to upload a zip file containing multiple files (one file per language pair) or to upload individual files.

To upload, either:

To open the assignment the Translation View:

  1. Select the assignment in the Assignments Panel.

    Paligo dashboard. The Assignments panel is highlighted, showing that the user has been assigned to review, contribute, and translate assignments.

    The Assignment Types control which view opens up.

    Tip

    For alternative ways to open an assignment, see Different Ways to Open Assignments.

  2. Review and edit the translation in the Translation View.

    Translation view is split 50/50 on the screen, with an English page on the left and the translated German version on the right.
  3. Select the Settings and choose Translation is complete or Translation is not complete. Cog icon.

    Alternatively, you can select individual segments and check the box Translation complete.

    Cog menu selected on the Translate view. There are options for Translation is Complete and Translation is Not Complete.
    translation-menu-2.jpg

    Note

    A translation needs to be marked as final and complete, to avoid a re-translation if it is included in a translation package again.

    The translator's software can only skip past content that has been marked as final and complete.

  4. If the translation was part of an assignment workflow, select Your assignments and choose The translation is complete.

    Assignments option selected on Translation assignment. The menu shows various options, including Translation is Complete and Translation is Not Complete.

Crowdin is a cloud-based translation and localization platform, designed for agile translations, where content can be updated and translated frequently. It has its own app, available in the Crowdin store, for integrating with Paligo.

If you are using Crowdin for translations, you need to be aware that it works differently from Paligo's other translation integrations:

  • There are no Crowdin integration settings in Paligo. You set up the entire integration in Crowdin.

  • You can use Crowdin to translate any Paligo topic that is in the "In Translation" status.

  • You can manage the synchronization between Crowdin and Paligo. You choose when to "pull" content into Crowdin and "push" the translations back into Paligo. You do not need to use import and export translation packages.

When using Crowdin, we recommend that you:

  1. Select the folder containing the content in Content Manager. Folder_small.jpg

    If the content is not in a folder, select the top-level folder Documents. Document_folder_small.png

    ContentManager.jpg

    This will open the Resource View.

  2. Use the status button to set the content state to In translation.

    Resource view showing a topic in the work in progress state. The state button is selected and it shows a menu containing other state options, including In Translation.
  3. Set up Crowdin to connect to Paligo. For this, you will need to:

    • Create a project in Crowdinand add the target languages

    • Create a Crowdin workflow to define and manage the translation processes in your organization.

    • Install the Paligo app (available from the Crowdin store)

    • Set the Paligo app to connect to your Paligo instance.

      You will need the name of your Paligo instance, an email address with access to your Paligo instance, and the API key. For details on how to find the API key, see API Keys.

    • Set up some form of notification so that when the translation work is complete, you receive a message.

      In Crowdin you can set up notifications at the project level so that you receive an email when the work is done. Alternatively, you can set up connectors with Slack, MS Teams and similar apps to get notifications there. It is also possible to set up webhooks for Crowdin Enterprise (see webhooks) and set Crowdin to sync automatically with Paligo at regular intervals.

    For information on setting up Crowdin to connect to Paligo, see the official Crowdin documentation.

  4. When you have set up Crowdin to connect to Paligo, access the project. It has two columns: Crowdin is on the left and shows the content in Crowdin and Paligo is on the right. The Paligo column shows all content in your Paligo instance.

    crowdin-paligo-sidebyside.png

    Note

    Crowdin can view all topics in Paligo, but only those that are set to In Translation can be worked on.

  5. Use the checkboxes to select the topics and the Sync To buttons to push content from one system to the other. The Sync to Crowdin button pushes "In Translation" content from Paligo to Crowdin, so that it can be translated. When the translation work is finished, select the Sync to Paligo button to push the translated content from Crowdin back to Paligo.

    When the content has been translated, you should receive a notification.

  6. In Paligo, set the content to the In Translation Review state. Use the Resource View to check that the translation is complete (100%) . If it is complete, proceed to step 7.

    If the translation is complete, you can approve the work. Select the options menu ( ... ) for the publication or topic, and then select Approve translation. Note that if you approve the translation of a publication, it automatically approves all of the topics inside that publication.

    If the translation is incomplete, put the topic in the In Translation state and notify the translators that it needs more work. When they translate it again, repeat step 6.

  7. When the translations are complete, set the state to Released. You can then publish the content (see About Publishing).

LanguageWire is a cloud-based, AI-driven translation platform, designed for agile translations, where content can be updated and translated frequently.

LW_textlogo_orange__1_.png

If you are using LanguageWire for translations, you need to be aware that it works differently from Paligo's other translation integrations:

  • There are no integration settings in Paligo. You set up the entire integration in LanguageWire. See their official documentation for information on how this is done.

  • You can translate any Paligo topic with In Translation status, see Change the Status.

  • The synchronization between LanguageWire and Paligo is managed by you. You choose when to "pull" content into LanguageWire and "push" the translations back into Paligo. There is no need to import and export translation packages.

Paligo can connect directly to Phrase so that you can:

  • Export translation packages directly to Phrase from Paligo

  • Import completed translations directly from Phrase.

Note

To use Paligo with Phrase, you need to set up the Paligo to Phrase integration. You can then follow the translation service workflow. To get started, see Work with a Translation Service.

Paligo has a Phrase integration that allows Paligo and Phrase to communicate directly. This means you can send translation jobs from Paligo to Phrase directly. Similarly, translators can send completed translations from Phrase back to your Paligo instance.

To use the Phrase integration, you need a Phrase account that:

  • Has the role of a Project Manager (PM) or Administrator.

  • Has permission to "Modify setup's server settings". This is related to user rights and you can set it up by editing the user profile in Phrase.

  • Is on a plan that provides API access. Paligo requires API access to connect to Phrase.

To set up the integration in Paligo:

  1. Make sure you have a project in Phrase. When you export content from Paligo, it will be imported into the project in Phrase.

  2. Log in to Paligo via a user account that has administrator permissions.

  3. Log in to Paligo via a user account that has administrator permissions.

  4. Select the avatar in the top-right corner. User avatar. It shows the user's image and their name. Next to the name is a downward pointing arrow, which when selected, reveals a menu.

  5. Select Settings from the menu. Cog icon.

  6. Select the Integrations tab. Jigsaw piece icon.

    Paligo settings. The Integrations tab is highlighted.
  7. Select Add or Change on the Phrase box.

  8. Enter Username and Password.

  9. Select the Default project used for translation export.

    Phrase_Integration_small.png
  10. Select Save.

  11. Select Test setting to verify the connection.

    You should get a notification that the test was successful, which means that Paligo can connect to Phrase.

    Note

    If not, check that the entered credentials are correct, and pay close attention to typographical mistakes in the entries.

    If you still cannot get Paligo to connect to Phrase, contact support for help.

Once the integration is set up, you can send content for translation directly from Paligo to Phrase, see Export a Translation Package. Paligo recommends that you ask your translation service to contact you when they have completed their work. Phrase is unable to provide Paligo with a notification.

When the translation is complete, you can import the content directly from Phrase into Paligo, see Import a Translation Package. Paligo automatically matches the translation to the content for the source language. You can then manage the translation and release status for the content in all languages. For details, see Workflow for Translation Services.

Semantix is a translation provider with a portal for ordering translations. Paligo has an integration for Semantix which you can use to send your translation projects directly to their portal.

You can export content directly to Semantix for a quote. When you accept the quote (in Semantix), the translation service will begin work on the translations. When the translations are complete, the translation service should notify you. You can then import the translations back into Paligo.

Note

To use Paligo with Semantix, you need to set up the Paligo to Semantix integration. You can then follow the translation service workflow. To get started, see Work with a Translation Service.

Semantix is a translation provider with a portal for ordering translations. Paligo has an integration for Semantix which you can use to send your translation projects directly to their portal.

To set up the integration in Paligo:

  1. Log in to Paligo via a user account that has administrator permissions.

  2. Log in to Paligo via a user account that has administrator permissions.

  3. Select the avatar in the top-right corner. User avatar. It shows the user's image and their name. Next to the name is a downward pointing arrow, which when selected, reveals a menu.

  4. Select Settings from the menu. Cog icon.

  5. Select the Integrations tab. Jigsaw piece icon.

    Paligo settings. The Integrations tab is highlighted.
  6. Select Add or Change on the Semantix box.

  7. Enter your Semantix credentials.

    Semantix integration settings include username, password, and price profile.
  8. Select Save.

  9. When you have the integration set up, you can choose to send a translation directly to Semantix.

    For details, see Export a Translation Package.

    When the translation is complete, you can import the translation directly into Paligo. We recommend that you ask your translation service to contact you when they have completed their work. Semantix is unable to provide Paligo with a notification.